รับแปลงบการเงิน หมายเหตุท้ายงบการเงิน

รับแปลงบการเงิน

บริการรับแปลงบการเงิน และเอกสารทางบัญชีทุกประเภท แปลโดยนักบัญชี ประจำบริษัท big4 ของประเทศไทย สามารถใช้คำได้ถูกต้องตามหลักไวยกรณ์ และสำนวนที่เป็นบัญชีโดยตรง

ในรูปแบบการแปลของเรานั้น จะเน้นไปที่การแปลงบการเงิน เพื่อใช้แสดงฐานะทางการเงินของบริษัท เพื่อแสดงต่อบริษัทคู่ค้า หรือบริษัทแม่ที่ต่างประเทศ ให้อ่านได้เข้าใจ ในทุกๆบรรทัด ทุกๆหน้า  ดังนั้นนักแปลของเรา จึงเป็นนักบัญชีในระดับดีมาก ที่ได้เห็นงบการเงินภาษาอังกฤษของบริษัทใหญ่ๆอยู่เป็นประจำ 

แต่ถ้ากรณีที่ลูกค้าต้องการแปลงบการเงิน โดยเพียงเพื่อนำไปยื่นต่อหน่วยงานราชการในไทย โดยไม่จำเป็นต้องใช้ภาษาที่ดีมาก และต้องการงานในราคาไม่สูง ก็สามารถแจ้งทางเรา เพื่อให้นักแปลในระดับทั่วไปเป็นผู้รับงานได้เช่นกัน

**********************************************************************************

อัตราค่าบริการ แปลงบการเงิน,รับแปลงบการเงิน ของเรา

ค่าบริการนั้น จะขึ้นอยู่ตามปริมาณ และความยากง่ายของงบการเงิน หรือหมายเหตุท้ายงบการเงินต่างๆ ทั้งนี้ ลูกค้าจะต้องส่งไฟล์งานเพื่อประเมินราคาเท่านั้น จึงจะแจ้งค่าใช้จ่ายที่ถูกต้องได้

email : woonpasa@gmail.com

รับแปลภาษากัมพูชา ภาษาเขมร

รับแปลภาษากัมพูชา รับแปลภาษาเขมร

รับแปลภาษากัมพูชา โดยนักแปลเจ้าของภาษา สามารถรองรับงานแปลได้เกือบทุกประเภท ไม่ว่าจะเป็น แปลภาษากัมพูชาเป็นไทย หรือแปลภาษาไทยเป็นภาษากัมพูชา โดยงานแปลเป็นไทยนั้น จะตรวจสำนวนภาษา ตัวสะกดและไวยากรณ์โดยนักแปลชาวไทยอีกครั้ง เพื่อความสมบูรณ์ของภาษาและงานแปล

ท่านสามารถส่งงานเพื่อประเมินราคาได้ทาง email : woonpasa@gmail.com

โดยทุกงานนั้น สามารถประทับตรารับรองคำแปล จากบริษัท เพื่อใช้สำหรับหน่วยงานราชการได้

**********************************************************************************

ภาษากัมพูชา หรือภาษาเขมร เป็นภาษาราชการของชาวกัมพูชา โดยมีอิทธิพลมาจากภาษาบาลีและสันสกฤต คล้ายกับภาษาไทยในสมัยก่อน ซึ่งทั้งนี้ก็น่าจะมาจากความใกล้ชิด

ภาษากัมพูชาเอง ก็จะมีภาษาถิ่นเหมือนกับของประเทศไทยเหมือนกัน โดยจะแบ่งภาษาถิ่นได้เป็น 5 ประเภท ได้แก่

1. สำเนียงแบบพระตะบอง  

พระตะบอง (หรือบัดตัมบอง) ซึ่งเป็นภาษากัมพูชา แปลว่า ตะบองหาย โดยอนุเสาวรีย์ประจำจังหวัดพระตะบอง จะเป็นเหมือนยักษ์ถือพาน ที่บนพานไม่มีตะบอง หรือตะบองหายไปนั่นเอง 

จังหวัดพระตะบองมีชายแดนติดกับประเทศไทย ทางเขตจังหวัดสระแก้ว และจังหวัดจันทบุรี ซึ่งจริงๆแล้ว ในสมัยก่อนนี้ จังหวัดพระตะบองเอง ก็ถือเป็นหนึ่งในจังหวัดของประเทศไทย ที่ถูกฝรั่งเศสเอาไปเช่นกัน

2. สำเนียงแบบเขมรสุรินทร์ โดยสำเนียงแบบนี้ มักจะพบทางเขตสุรินทร์ บุรีรัมย์ ร้อยเอ็ด ซึ่งเป็นชายแดนกัมพูชาไทย

3. สำเนียงเขมรกรอม หรือทางภาคใต้ของกัมพูชา

4. สำเนียงคาร์ดามอน เป็นสำเนียงที่ใช้ทางภาคตะวันตก ของประเทศเขมร แต่ถือว่าเป็นสำเนียงที่มีผู้ใช้เป็นจำนวนน้อยมาก

5. สำเนียงพนมเปญ ถ้าเทียบกัน ก็จะเหมือนสำเนียงคนภาคกลาง คนกรุงเทพ ของประเทศไทย มีผู้ใช้เฉพาะในเขตพนมเปญ และจังหวัดใกล้เคียงเท่านั้น

*********************************************************************************

เริ่มต้นแปลเอกสาร

ปฐมฤกษ์ที่ผม แปลเอกสารภาษาอังกฤษ นั้น ปรากฏเมื่อตอนผมยังเล่าเรียนอยู่ชั้นมัธยมปลาย เริ่มจากนักเดินทางชาวสิงคโปร์ ที่เข้ามาสืบตรอกกับผมในห้างมาบุญครอง จากนั้นก็ชวนผมโอภาปราศรัยโน่นนี่เรื่อยเปื่อยอยู่เกือบครึ่งชั่วโมง ในระยะเริ่มต้นนั้นผมรู้สึกระทึกขวัญจนฟังสิ่งไรไม่ค่อยออก แต่ก็ไม่อยากแยกออกมาโดยไม่ได้ช่วยเหลือเกื้อกูลเขาก่อน และในสุดท้องแล้ว ผมเห็นว่าเป็นเขาต่างหาก ที่ช่วยเหลือเกื้อกูลผมอย่างมาก

ชั่วโมงบินครั้งนั้นทำให้ผมรู้ว่า การ แปลเอกสารภาษาอังกฤษ มิได้ยากเย็นขนาดที่ผมเคยไตร่ตรองเอาไว้ มีหลายอย่างที่เป็นสิ่งที่ผมขนหยองไปเอง ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเชื่อเสียงไม่ออก พูดไม่รู้เรื่อง หรือคนฟังมืดแปดด้านสำเนียงของผม และใช่ว่าผมจะเก่งภาษาอังกฤษ อะไรมากยิ่ง เพราะในในตอนนั้นผมเป็นเพียงเด็กนอกเมืองที่เข้ามาร่ำเรียนในกรุงเทพ ยังไม่ทราบอะไรกับนครหลวงเลย เรื่องการแปลเอกสารนี่ยิ่งไม่ต้องพูดถึง เรียกได้ว่าวันนั้นผมปล่อยภาษาอังกฤษแบบ งูๆ ปลาๆ รวมไปถึงปล่อยไก่ ไปตลอดสมัยของการพูดคุยที่แสนจะกุกกัก

สิ่งที่ผมได้ในวันนั้น ไม่ใช่เพียงแค่ความรู้ แต่เป็นความข้าวกล้า กล้าที่จะลองตรัส ลองแปลเอกสาร ลองตระหนัก ลองสัมผัสกับภาษาอังกฤษโดยตัดความกลัวทิ้งไป และสิ่งที่ผมได้มากลับมา นั้น มีค่าเหลือแสน มหาศาลยิ่งนัก

เจ้าความพรั่นกลัวการแปลนี่แหละ ที่เป็นตัวแปรสำคัญที่ขัดแข้งขัดขาการฝึกซ้อมทักษะภาษาอังกฤษ และการแปลเอกสารของเรา ผมเจอะคนไทยหลายคนที่ฟังและพูดภาษาอังกฤษ แปลเอกสารในขั้นที่พอใช้ได้ แต่กลับไม่กล้าพูดกับชาวต่างชาติเวลาเขาก้าวเดินมาคุยด้วย และที่เห็นบ่อยจนชื่นชอบคือ ในเวลาที่เล่นคอมพิวเตอร์ และมีสิงหบัญชรโผล่ขึ้นมาที่หน้าจอ หลายต่อหลายคน ไม่ยอมอ่านประโยคภาษาอังกฤษในนั้นด้วยซ้อน

ทั้งที่มันจะเป็นเพียงประโยคคำถามข่าวอย่างง่ายๆ หรือเป็นประโยคบรรยายสั้นๆ ก็ตาม สิ่งที่หลายคนทำคือ โอเค แล้วก็คลิ๊กมันเฉพาะเอง

ลองไตร่ตรองดูสิครับ เราเดินหนีชาวต่างชาติที่เข้ามาคุยด้วยและเมินเจ้าภาษาอังกฤษ บนหน้าจอคอมพิวเตอร์ แต่กลับยอมควักกระเป๋าให้กับพิทยาคารสอนภาษา บริษัทแปลเอกสาร บริษัทแปลภาษา จนกระทั่งเราจ่ายเงินไปจำนวนหนึ่ง แล้วถึงจะเริ่มกล้าแตะต้องกับภาษาอังกฤษมากขึ้น ทั้งที่ในความเป็นจริงแล้ว มีภาษาอังกฤษให้เราเห็นและฝึกหัดทักษะได้อยู่ทั่วไป รอบๆตัวเรานั่นแหละ ไล่ตั้งแต่เรื่องเล็กๆ เช่น อ่านป้ายข้างทาง ฉลากยา เล่นจบภาษาอังกฤษ ไปจนถึงดูจอเงิน ฟังเสียงเพลง แปลเอกสาร ภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นสิ่งที่เราทำกันอยู่ในชีวิตทุกวันอยู่แล้ว ขอเพียงแค่ให้เรากล้าลองฝึกสังเกต และใส่ใจกับมันมากกว่านี้เท่านั้นเอง

งานนี้ จะพูดถึงแหล่งฝึก ภาษาอังกฤษ ที่อยู่รอบตัวเราเหล่านี้โดยจะอธิบายคำศัพท์และไวยากรณ์ ที่ควรรู้ รวมไปถึงสำนวนและ ศัพท์ พร้อมบอกถึงการลงคะแนนเสียงสำหรับบางศัพท์ที่น่าสนใจ โดยจะเน้นหนักถึงการเพียรทำความฟังออกในเนื้อหาประโยคเป็นสำคัญ และเมื่อเราเริ่มเข้าใจแจ่มแจ้งในสื่อภาษาอังกฤษแล้ว ทักษะในการฟัง พูด อ่าน แปลเอกสาร และเขียน ก็จะตามมาเองเพราะอัตโนมัติ ผมหวังเป็นอย่างยิ่งว่า งานแปลชิ้นนี้ จะช่วยผู้อ่านและผู้สนใจทั้งหลายได้เหมือนกับที่ชาวต่างชาติคนนั้น เคยได้ช่วยผมไว้ และถ้าผู้อ่านพบว่า มีสิ่งที่ผิดพลาดแต่ประการใด หรือว่าต้องการติชม หรือต้องประสงค์แปลเอกสาร ก็เชี่ยวชาญสื่อสารได้โดยตรง

รับแปลเอกสาร เหตุผลที่ควรไว้วางใจแปลเอกสารกับเรา

สาเหตุที่ท่านควรคัดเรา

เพราะเรามีความจัดเจนด้านงานแปลเอกสาร และแปลภาษามาเป็นเวลายาวนาน
ลูกค้าหลากหลายหน่วยงาน ทั้งในประเทศและต่างประเทศ ต่างให้ความไว้วางใจ และใช้บริการจากเราด้านการแปล
ภาษา หรือ แปลเอกสารในทุกรูปแบบทั้งบทความ เอกสารราชการ หนังสือสัญญา จดหมายธุรกิจ ฯลฯ

เพราะเรามีพนักงานผู้เชี่ยวชาญไว้รองรับงานของท่านอย่างพอเพียง
ทีมงานคุณภาพ ที่พร้อมจะให้บริการชิ้นงานแปลภาษา หรือแปลเอกสาร ได้หลายหลากภาษา ทั้ง ไทย อังกฤษ จีน
เวียดนาม อาหรับ ญี่ปุ่น เกาหลี ประเทศพม่า เยอรมัน ฝรั่งเศส เพื่อตอบสนองความต้องการของท่านได้ทุกรูปแบบ

เพราะกลุ่มบุคลากรของเราเป็นผู้หลักแหลมด้านงานแปลภารดี หรือ แปลเอกสารอย่างตามที่เป็นจริง
เพราะเรา คือผู้ว่องไว และเรียนรู้เกี่ยวกับการแปลภาษาและเอกสารโดยตรง ท่านจึงมั่นอกมั่นใจได้ ในคุณลักษณะ
และความถูกต้องตรงตามต้นฉบับของงาน

เพราะเรารู้ดีว่า ธุรกิจการค้าของท่านต้องการความฉับไว และทันเวลา
ท่านสามารถบันทึกระยะเวลาการส่งงานได้ โดยทีมงานของเราจะกระทำให้เป็นไปตามคัดลอก แม้ในกรณีที่งานมี
ปริมาณมาก และต้องใช้เวลายาวนาน โดยท่านทำได้

สำหรับเราสามารถรองรับงานได้ทุกสาย
เปล่าว่าท่านจะเป็นผู้บริโภคมนุษย์ หน่วยงานราชการ หรือองค์กรเอกชน คณะทำงานผู้ชำนาญของกู ก็สามารถกล่าว
ตอบสนองความต้องการของลูกค้าได้ทุกประเภทองค์กร